Еженедельник Свет в Интернет

Главная

Новости

Статьи и обзоры
  Горожанин
  Обнинск в Internet
  Web Design
  Hardware
  Software
  Безопасность
  Серфинг
  Игродром
  Relax
  Технологии
  Web-обзор
  Интернет-ликбез
  Опросник
  УП-Технологии
  ART.net

Ссылки

Архив

О нас

Контакты

Форумы


Основатель:
К.Николаенко

Главный Редактор:
С.Коротков

Web Design:
Neutron


Наш спонсор






Порт POPULAR.RU
POPULAR.RU RegionalBanner Network.






Океан


НПП Метра - промышленные электронные автомобильные вагонные весы
Goldy Interior - салон офисной мебели: кабинеты руководителей, мебель для персонала

= Технология =

ПЕРЕВОДЧИК И МАШИНА

Виктор Головко

Машинному переводу (Machine Translation, MT), а также автоматизированному онлайновуму переводов текстов и веб-страниц, посвящена не одна сотня статей и книг. Итересно, что отношение пользователей к программам-переводчикам редко бывает нейтральным: люди склонны ли бо не замечать их НЕДОСТАТКОВ, либо игнорировать их ДОСТОИНСТВА. Но, тем не менее, живого переводчика, человека и профессионала не смогла заменить пока еще ни одна программа. В связи с этим хочется дать начинающим переводчикам несколько ценных советов.

1. Не стоит требовать от яблони апельсинов, то есть не стоит ожидать от машинного перевода большего, чем он, в принципе, может дать. Сказочки типа "моя дочь, совершенно не зная французского языка, использовала переводческую программу и в течение года переписывалась с настоящим французом, а он ничего и не заподозрил" лучше оставить для рекламных агентов. Конечно, любой француз не поймет хорошего русского языка, но он поймет и плохой французский. И как всякий галантный кавалер просто не станет уличать даму в безграмотности.

2. Рано или поздно машинные переводчики достигнут того уровня, когда улучшить или поправить их перевод сможет только настоящий профессионал. Сейчас об этом говорить еще рано, и грубые "машинные" ошибки не видны только второгоднику.

3. Если вы действительно не знаете иностранного языка, но хотите, чтобы собеседники вас понимали, будьте проще! (см. п.1). Стройте свои фразы однозначно, чтобы их нельзя было истолковать двояко - никакой игры слов и словесных тонкостей. Используйте короткие и простые по структуре предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, прилагательное), откажитесь от причастных и деепричастных оборотов. Всякий раз формулируя свою мысль, представляйте себе, что вы объясняете детсадовскому ребенку теорию относительности.

4. Если вы знакомы с иностранным языком, то не нужно сначала писать текст по-русски, потом переводить его с помощью компьютера, а потом "врукопашную" исправлять ошибки. Будьте проще (см. п.п.1 и 3): сразу пишите на иностранном языке, а потом пропускайте его через программу-переводчик. Если машина это дело "проглотит", значит, все нормально. Если нет - пишите на иностранном до тех пор, пока вас не устроит качество русского перевода.

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

BabelFish http://world.altavista.com - умеет переводить только с русского на английский.
Dialing www.aot.ru/translate/default.htm - тоже русско-английский переводчик.
www.links-guide.ru/sprachen/translation/perevod-soft.html - коллекция словарей, ссылки на различные электронные переводчики и обзоры средств автоматического перевода.
www.dialog-21.ru/direction_fulltext.asp?txt_id=1744 - международный переводческий семинар "Диалог".
www.tandem-translations.com/hints.html - сборник статей на тему "Перевод и бизнес".
http://mt.slova.tk - сайт Сергея Слепова, посвященный проблемам компьютерной лингвистики.
www.langust.ru/etc/trados.shtml - о переводческой системе Trados, которая хранит ранее переведенные тексты и оригиналы (в том числе и человеческие), что позволяет ей точнее и лучше выполнять последующие переводы по сходной тематике.
www.boeing.com/assocproducts/sechecker/se.html - описание "Boeing English", упрощенной версии английского языка, принятой Европейской ассоциацией авиационной промышленности в качестве стандарта деловой документации.

Copyright © Свет в Internet   Designed by Свет в Internet